О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс
0. О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс
http://www.fe.msk.ru/~slobin/eglador/rus/trans.txt Оригинал лежит у Кирилла Злобина в "Эгладоре"
- JRRT
- Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
- М&К
- Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
- Г&Г
- Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
- ВАМ
- Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
- К&К
- Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...
1. Имена и названия
JRRT
| М&К
| Г&Г
| ВАМ
| К&К
Baggins "#r1">1)
Butterbur
Наркисс
Маслютик
Медовар
Подсолнух
Gamgee
Скромби
Гэмджи
Гэмджи
Гэмги
Goldberry
Золотинка
Златеника
Золотинка
Златовика
Shadowfax
Светозар
Сполох
Серосвет
Скадуфакс
Strider "#r2">2)
Treebeard
Древень
Древобород
Древесник
Древобород
Wormtongue
Гнилоуст
Червослов
Причмок
Червеуст
Entwash
Онтава
Энтова Купель
Река Энтов
Энтвейя
Rivendell
Раздол
Дольн
Райвендел
Ривенделл
Rohan
Ристания
Рохан
Рохан
Рохан
Weathertop
Заверть
Заветерь
Заверть
Пасмурная Вершина, Пасмурник
|
"r1">1)2)
"http://www.fe.msk.ru/~slobin/">Кирилл Злобин
("mailto:slobin@fe.msk.ru">slobin@fe.msk.ru)
Last-modified: Sun, 08 Dec 1996 09:20:09 GMT